Натисніть "Enter", щоб перейти до вмісту

Іноді ми будемо веселити публіку

Оригінал статті доступний за посиланням: https://is.gd/m7H8dm

Коли ви почнете говорити і практикувати німецьку мову, приготуйтеся, що іноді ви будете веселити публіку. Але не беріть все так близько до серця. Смійтеся разом із усіма.
 
Розповім одну історію, що сталася колись зі мною. Тільки, щоб ви теж могли посміятися над нею, поясню спочатку, як у німецькій мові утворюються складові слова.
 
Ви знаєте, що “der Morgen” – це “ранок”, а “die Sonne” – це “сонце”. Якщо хочемо сказати “ранкове сонце” , то говоримо “die Morgensonne”. А якщо хочемо сказати “сонячний ранок”, то говоримо “der Sonnenmorgen”. Базове, визначальне слово стоїть праворуч 👉, а його властивість – ліворуч 👈. Порядок цей дуже важливий. Міняються місцями частини слова – змінюється його значення.
 
А тепер один раз потренуймось. “Das Haus” – це “дім”, а “die Frau” – це “жінка”. Як сказати “домогосподарка”, тобто, “домашня жінка”? Правильна відповідь – “die Hausfrau”. А як сказати “притулок для жінок”, тобто “жіночий будинок”? Відповідь – “das Frauenhaus”.
 
Між частинами складного слова можуть з’являтися “e”, “s”, “es”, “n”, “en”, “er” для зв’язки:
Der Arbeitsplatz = робоче місце
Das Taschengeld = кишенькові гроші
Der Hundebesitzer = власник собаки
 
Зараз підійдемо ближче до моєї історії. Є в німецькому просторіччі таке слово: “Dingsbums“. Його можна перекласти як “штучки-дрючки“, прибамбаси, усяка лабуда. Воно означає “щось, назву чого не можу згадати”, і складається з двох частин: “Dings” та “Bums”. “Dings” – це штучки. А “Bums” – це корінь сучасного дієслова “bumsen” (трахатись), хоча він не має жодного відношення до нашого слова. Просто так співпало. У колишній НДР навіть був телевізійний журнал для піонерів, який називався “Dingsbums”. Було б це слово з дорослим підтекстом, цнотливий і порядний піонерський журнал так би не назвали.
У мене ж була звичка запам’ятовувати багато слів, і через це вони трохи переплутувалися. Якось хотіла сказати “Dingsbums”, але замість цього вимовила “Bumsdings”. А це вже за словотворенням означає “трахтібідохні штучки”, тобто штучки, які для цього заняття потрібні. І сказала я це на роботі, у присутності порядних людей. Всім було смішно, а мені ще й соромно.
 
Наступною історією поділилася моя племінниця. Якщо у вас, як і у неї, є властивість дуже добре говорити про своїх знайомих, то таке ж саме колись неодмінно повинно трапитися і з вами. Якщо не дочитаєте до кінця 👆.
 
Племінниця була запрошена на весілля, де була її колишня гостьова родина. Німців, в яких перші місяці з початку великої війни жила Олеся, вона шанувала як батьків і одночасно добрих друзів. І про це треба ж було обов’язково розповісти! От вона і сказала в пристойній компанії, що господар тієї гостьової родини її друг: “Das ist mein Freund”.
В німецькій мові словосполучення “mein Freund” означає “мій партнер (або співмешканець)”. Добре, що всі присутні зрозуміли, що саме племінниця мала на увазі, пояснили їй зміст речення і виправили.
 
Отже, якщо ви маєте на увазі не партнера, а друга як доброго знайомого, тоді для усунення двозначності треба назвати його по-іншому, а саме:
▪ один мій друг (ein Freund von mir) або
▪ мій добрий друг (mein guter Freund ) або
▪ один мій добрий друг (ein guter Freund von mir).
З подругами для дівчат – інша справа. Якщо ви скажете “meine Freundin”, ніхто не подумає, що ви маєте на увазі партнерку по сексу. Словосполучення “моя подруга” не став у процесі історичного розвитку двозначним – мабуть тому, що дівчата-партнерки зустрічаються рідко.
 
До речі, подібні ситуації не зупиняють ані мене, ані Олесю практикувати німецьку мову 💪. Не помиляється тільки той, хто зовсім не розмовляє.
 
А ви переплутували німецькі слова чи застосовували їх не в своєму значенні?

Є, що додати? Чекаємо на обговорення тут: https://is.gd/m7H8dm

Будь першим хто прокоментує

Залишити відповідь

Цей веб-сайт використовує файли cookie для покращення зручності користування. Ви погоджуєтеся з цим, використовуючи сайт далі.

Політика конфеденційності