Натисніть "Enter", щоб перейти до вмісту

Dolmetscher-Pool

З лютого 2024 прийом заявок до Dolmetscher-Pool від Діаконі поновлено. Але пропозиція дійсна лише для тих, хто знаходиться в Німеччині не більше двох років. Якщо у вас не було можливості відвідувати мовні курси з поважних причин – одразу зазначайте це в своєму листі.

Для пошуку перекладача з Dolmetscher-Pool для супроводу на термін в Кемптені зараз треба за тиждень до терміну написати листа німецькою чи англійською на E-Mail:
dolmetscherpool@diakonie-allgaeu.de

В листі обов’язково мають бути зазначені:
Einsatzdatum und Uhrzeit /// Дата та час зустрічі:
Klient:in: Name, Vorname /// Ваші прізвище та ім’я:
Kontaktdaten /// Телефон
Sprache /// Ваша мова:
Herkunftsland /// Країна, з якої Ви приїхали:
Name der Einrichtung/Institution (z.B. Ausländeramt, Arztpraxis Dr. XY, Grundschule an der Sutt, usw.) /// Назва місця зустрічі (наприклад, відомство зі справ іноземців, лікар <ім’я-прізвище>, Початкова школа <назва> тощо):
Thema / Grund des Besuches /// Тема/причина зустрічі:
Wohnort Klient:in (z.B. Kempten) /// Місце Вашого проживання (наприклад, Кемптен):
Fluchthintergrund? ja/nein /// Чи є Ви біженцем? так/ні
Aufenthaltstitel /// Фото посвідки на проживання.

Для написання листа можна скористатися, наприклад, цим онлайн-перекладачем: https://www.deepl.com/translator-mobile

УВАГА! Заявки обробляються з понеділка (після 9:00) по четвер (до 15:30). Тому подбайте про заявку на перекладача наперед. Та обов’язково вказуйте причину потреби.

————————————-

Будь ласка, майте на увазі: більшість перекладачів допомагають українцям та українкам абсолютно безкоштовно з лютого 2022. Тому, будь ласка, будьте чемні та привітні!

————————————-

Дехто з перекладачів отримують символічну оплату від Діаконі в межах проекту Гекко (лише за допомогу тим, кого зареєстровано у Кемптені). Тому можуть перед терміном запитати у вас дозволу зробити фото вашого Aufenthaltstitel/Fiktionsbescheinigung та запропонувати  вам підписати Datenschutzerklärung.

————————————-

Якщо Ви не зможете прийти на термін, або знайшли перекладача самостійно – треба обов’язково повідомити про це хоча б за 2-3 години. Можна на той же самий E-Mail або на номер телефону, який буде зазначено у листі-відповіді.

На термін бажано приходити хвилин за 5-10, щоб можна було попередньо обговорити деталі з волонтером-перекладачем.

Через те, що багато людей не приходять на зустрічі, на які запрошено перекладача, або приходять одразу з кількома перекладачами, ведеться “Стоп-лист” для тих, хто НЕ відміняє запит або НЕ приходить на зустріч.

————————————-

Якщо для вас НЕ знайшовся перекладач – спробуйте скористатися телефонною допомогою перекладачів-добровольців:
https://translation4ukraine.de/
або тут: @moovaBot

Порадник щодо самостійно підготовки до терміну без перекладача: https://t.me/kempten_ua/398

Ще поради та рекомендації щодо мовної підтримки дивіться тут:
https://uahelp.wiki/translations

————————————-

Якщо ви знаєте німецьку та бажаєте допомагати з перекладами, читайте інформацію тут:

https://www.asylinkempten.de/dolmetscher-pool/

Один коментар

Залишити відповідь

Цей веб-сайт використовує файли cookie для покращення зручності користування. Ви погоджуєтеся з цим, використовуючи сайт далі.

Політика конфеденційності