Натисніть "Enter", щоб перейти до вмісту

Німецькі слова, яким складно знайти еквіваленти в інших мовах

Оригінал статті доступний за посиланням: https://is.gd/dgWvyL

У розмаїтій німецькій мові є такі слова, яким складно знайти еквіваленти в інших мовах.
Вам, напевне, добре знайомі числівники EIN (один) і ZWEI (два).
 
Від EIN походить прикметник EINSAM – самотній. Таким саме способом у німецькій мові утворюється і прикметник ZWEISAM. Він теж означає самотній стан, але такий, що проживається удвох.
 
Спробую пояснити значення останнього слова на прикладі.
 
Під час пандемії коронавірусу ми з чоловіком святкували Різдво, але через локдаун нікого не могли запросити у гості. І хоча нам було непогано удвох, ніхто більше не міг розділити з нами радість вихідного дня та посидіти біля нашого каміну з келихом вина. Тому було трішечки сумно. Отже, ми відчували себе “zweisam” – разом, але відокремлено від світу. Коли подзвонила наша родичка і запитала про наші справи, ми відповіли: “Wir fühlen uns zweisam” (Ми відчуваємо себе самотньо.)
 
До речі, суфікс “sam” має довгу цікаву історію. Його “пращуром” було індоєвропейське слово “sem”, яке означало “разом в одному”, “єдиний”.
В німецькій мові воно залишилося суфіксом для прикметників “sam”, який вказує на наявність певної властивості деякої речі, явища чи людини.
 
Значення нового слова із суфіксом не завжди збігається зі значенням кореня, але дуже близьке до нього.
langsam – повільний, lang – довгий
ratsam – рекомендований, Rat – порада
gehorsam – слухняний, Gehör – слух
arbeitsam – працьовитий, arbeiten – працювати
wirksam – дієвий, wirken – чинити дію
 
І все ж своє давнє значення “sam” не втратило. Німецький прийменник “samt” означає “разом з”, прислівник “zusammen” – разом, а дієслово “sammeln” – збирати (до купи).
 
А якщо ми до прикметників додамо суфікс -keit, то отримаємо “розкішні” іменники:
EINSAMKEIT – самотність
ZWEISAMKEIT – самотність двох людей, які разом
 
Для тих, хто вчить німецьку мову, в мене є дуже цікаве, але таке, що важко перекладається, висловлювання: “Einsame Zweisamkeit ist besser als zweisame Einsamkeit.”
Та все ж спробую перекласти: “Самотність двох споріднених душ краща за дві поодинокі душі.”

Є, що додати? Чекаємо на обговорення тут: https://is.gd/dgWvyL

Будь першим хто прокоментує

Залишити відповідь

Цей веб-сайт використовує файли cookie для покращення зручності користування. Ви погоджуєтеся з цим, використовуючи сайт далі.

Політика конфеденційності